martes, 24 de febrero de 2009

Creatividad Peruana


En esta ocasión les voy a escribir sobre algo que acabo de leer y que me llena de un justificable orgullo: la Real Academia de la Lengua Española (www.rae.es) ha aprobado para la próxima edición del diccionario que edita los siguientes peruanismos:

a. roncar
b. soñar
c. llenar

He aquí los nuevos significados aprobados:

Ver conjugación roncar.

(Del lat. rhonchāre, y este del gr. ῥόγχος, ronquido).

1. intr. Hacer ruido bronco con el resuello cuando se duerme.

2. intr. Dicho del gamo: Llamar a la hembra, cuando está en celo, dando el grito que le es natural.

3. intr. Dicho del mar, del viento, etc.: Hacer un ruido sordo o bronco.

4. intr. coloq. Perú: Echar roncas amenazando. haciendo burla, retando o gritando.



Ver conjugación soñar.

(Del lat. somniāre).

1. tr. Representarse en la fantasía imágenes o sucesos mientras se duerme. U. t. c. intr.

2. tr. Discurrir fantásticamente y dar por cierto y seguro lo que no lo es. U. t. c. intr.

3. tr. Temblar a alguien, acordarse de su venganza o castigo. U. m. c. amenaza. Yo os haré que me soñéis. Me vas a soñar.

4. intr. coloq. Perú: privar del conocimiento o nockear a una persona.



Ver conjugación llenar.

(De lleno).

1. tr. Ocupar por completo con algo un espacio vacío. U. t. c. prnl.

2. tr. Dicho de un conjunto de personas: Ocupar enteramente un recinto.

3. tr. Ocupar dignamente un lugar o empleo.

4. tr. coloq. Perú. Fecundar a la hembra. Embarazar.



Un ejemplo muy peruano de cómo se aplicarían las nuevas acepciones es el siguiente:

"el papá roncó a su hija por dejarse llenar por su enamorado y luego salió en busca del enamorado para soñarlo"

Este ejemplo me pareció más interesante pues juega con el doble significado de estas palabras:

"el joven soñó que lo soñaban por llenar a su gila".

Más allá de si algunos opinan que estos nuevos significados puedan sonar vulgares o asquerosos, lo único que demuestran (y reto a mis amigos linguistas a demostrarme lo contrario) que la lengua está viva y dónde más vida cobra es en el lenguaje coloquial, el que se habla en los mercados, calles y combis...... mi amiga bloguera Pechucre me dará la razón pues ella ha publicado unas crónicas muy interesantes sobre las diferencias entre el servicio de transporte público peruano y el de USA (cabe mencionar que esas crónicas le valieron el premio de "Bloger del año 2008" a su joven autora).

Además es motivo de orgullo nacional que la RAE nos haya aceptado tres nuevos peruanismos cuando es conocido por todos la reticencia de este organismo en aceptar nuevas palabras en el diccionario que publica.

Pido disculpas por el tono "académico" de este post. Reconozco que les estoy "copiando" el estilo a mis amigos blogueros Galleta y Teresa (cuándo me incluirás como amigo bloguero??). En el próximo post les contaré como vaticiné la explosión del Challenger una semana antes de que ocurriera.... lástima que nadie, en la NASA, me hiciera caso.....

5 comentarios:

  1. que asco esas definiciones

    ResponderEliminar
  2. que floro que eres.. no nos ibas a contar de la vez que te ganaste la tinka???

    ResponderEliminar
  3. He buscado en la RAE y no he encontrado eso... Quizá tienes algún acceso privilegiado a la siguiente edición?

    ResponderEliminar
  4. oye y el verbo dormir?.. significa lo mismo que soñar???

    ResponderEliminar
  5. Hola JC,
    Ahí te dejo otro par de peruanismos....

    - Ladrar
    - Cepillar

    Que nos puedes comentar al respecto.

    ResponderEliminar